Aquesta vegada ens l'han feta grossa. Resulta que la màquina de correccions no accepta la forma corecta Cal·lírroe, sinó Calírroe, la qual cosa es contradui amb la transcripció normativa. Anem a fer una reclamació, que la presente en aquests termes:
Estimats membres del jurat del concurs Odissea,
havent proposat els membres de l'equip "La mirada de Medusa" com a solució a la pregunta p002-03-n de la segona jornada: la font d'Atenes de "bell doll" com a Cal·lírroe, i havent estat desestimada per no admetre més que "l" en lloc de "l·l" en català, em de fer constar el més ferm desacord en tant que la transcripció a la nostra llengua dóna "l·l", com així certifiquen autoritats com:
Enciclopèdia Catalana
Diccionari de l'Enciclopèdia Catalana
Diccionari de Llatí de l'Enclopèdia catalana
Diccionari de Llatí Vox
Diccionari de noms de persona de Josep Maria Albaigés
Demanem per tant que se'ns reconega com a vàlida la resposta i se'ns puntue de manera correcta.
Aprofitem l'avinentesa per saludar-vos molt cordialment.
Membres de l'equip La mirada de Medusa.
Ací teniu el resultat
p002-01-n | En latín, mezcla de vino de la primera prensada con miel que se bebía con los entrantes al comenzar los banquetes durante la época del Imperio Romano. | MULSUM // OENOMELUM // CONDITUM | MULSUM | 5 |
p002-02-n | Abreviatura en dos letras de una moneda romana que da origen al símbolo de una moneda actual. | HS | HS | 5 |
p002-03-n | Fuente pública de “bello chorro” en Atenas. | CALÍRROE // CALIRROE // ENEACRUNOS // ENEACRUNO | CAL·LÍRROE | -1 |
Molt bé!
ResponEliminaA veure si ens fan cas :S
Perquè és molt fort això!!